Discussion for Korean Translation

Need to be fixed

번역시 고쳐져야할 구문들. The word list to be fixed in translation.

일반구문

OriginalText

Alternatives

Fixed

Examples

Status

Page

글, 페이지, 문서

문서

새 문서, 문서 수정, 문서 찾기

(./)

Login Name

로그인 이름, 계정, 사용자 이름

사용자 이름

(./)

FrontPage

대문, 첫페이지, 첫글

대문

(./)

RecentChanges

바뀐글, 변경사항, 최근바뀜

최근바뀜

(./)

FindPage

글찾기, 검색, 찾기

찾기

(./)

UserPreference

사용자설정, 환경설정, 계정설정

사용자설정

(./)

SiteNavigation

사이트안내도, 사이트맵, 문서지도, 사이트지도, 위키지도

사이트맵

(./)

WikiSandBox

모래사장, 모래박스, 낙서장, 연습장

연습장

(./)

Edit

수정, 고침

수정

문서 수정

(./)

Password

암호, 패스워드, 키

암호

(./)

QuickLink

즐겨찾기, 퀵링크, 빠른가기

즐겨찾기

(./)

Subscribe

감시, 구독

구독

(./)

Heading

제목, 표제

표제

(./)

Delete

삭제, 지움

삭제

(./)

Template

글틀, 템플릿, 양식

양식

(./)

MissingPage

없는글, 글없음, 없는문서, 그런문서없음

없는문서

(./)

WantedPage

수배중인문서, 수배문서

수배문서

(./)

Raw Text

문서 본문, 문서 원본

문서 원본

(./)

시스템글 system pages name

OriginalText

Alternatives

Fixed

Examples

Status

AbandonedPages

버려진문서들, 오래된문서들

오래된문서

OrphanedPages

외톨이문서들, 참고되지않은문서, 미참조문서, 고아문서?

미참조문서

EventStat/HitCount

접속통계/방문수, 조회수

조회수

EventStat/UserAgents

접속통계/접속프로그램, 브라우저?

접속프로그램

PageSize

문서크기

문서크기

PageHits

문서방문수, 문서조회수

문서조회수

InterWiki

교류위키, 상호위키, 참조위키

참조위키

RandomPage

무작위문서

무작위문서

SystemInfo

시스템정보

시스템정보

WikiHomePage

위키홈페이지

위키홈페이지

WikiName

위키이름

위키이름

WikiWikiWeb

위키위키웹

위키위키웹

WhyWikiWorks

위키동작이유, 왜위키가동작하나, 위키를사용하는이유, 위키사용이유

XsltVersion

XSLT버전, XsltVersion

MoinMoin/TextFormatting

모인모인/문서형식, 서식

서식

FortuneCookies

명언

명언

맞춤법 체크. Spelling check.

Wrong

맞는구문

Status

페이지없슴

페이지없음

(./)

홈페이지없슴

홈페이지없음

(./)

WikiName에 대하여

WikiName은 한글에서는 아주 비효율적인 표시 방법이라 생각됩니다. 영문자는 대소문자를 구별하기 때문에 띄어쓰기를 하지 않아도 context가 유지되지만 한글에서는 아버지가방에들어가신다 문제부터 링크를 할 때 계속 ["글이름"]의 형식을 유지해줘야 한다는 단점이 있습니다.

한글단어를 "_"으로 연결한것을 WikiName으로하는것은 어떨까요. 아버지가_방에_들어가신다 하면 자동링크가 생성되도록.

-- HyungyongKim

그것이 차선책이 되겠지만 현재 moinmoin의 시스템을 수정하는 부분이 되므로 side effect가 어떻게 될지 알 수 없어서 조금 조심스러울 것 같습니다. 시스템 페이지는 영문 그대로 사용하는 것도 나빠보이지는 않지만 향후 전체 한글화 작업에는 좋을 것이 하나도 없겠죠.

위의 토론장에서 많은 얘기가 되었지만 현재 모인모인의 상황에서는 ["글이름"]의 형식을 그대로 유지하는 것이 최선책이겠네요... 단, 띄어쓰기의 문제는 아직 남아 있습니다. 예를 들어 바뀐 글 이냐 바뀐글 이냐의 문제죠.

  1. 바뀐글

  2. 바뀐 글

  3. RecentChanges

개인적으로는 시스템 페이지는 그대로 (3번 방법) 두는 것이 좋다고 생각합니다. 즉, 페이지 이름은 영문 CamelCase를 그대로 쓰되, 내용만 번역해두는 것이죠. 그러나 현재 모인모인에서는 이러한 방법이 가능한지가 의문입니다. 이 방법이 불가능하다면 현재 상태 (1번) 를 유지하는 것이 맞겠죠.

-- SeungikLee 2006-02-07 01:22:00

네, 현재 모인모인은 같은 페이지이름으로 다른 내용을 적을 수 없습니다.(제가 알기로는.) 따라서, 영어페이지이름을 한글 페이지이름으로 바꿔야합니다. 1번의 방법이 좋다고 생각합니다. WordIndex가 걸리지 않는 문제는 차근차근 생각해보죠. 위의 '_'로 연결하는 방법도 parser/wiki.py 에 패턴만 추가하면 됩니다. config등에 설정하면 사용하도록 한다 등으로 바꾸는데 그리 어렵지 않습니다.

-- HyungyongKim 2006-02-07 07:06:27

'_'로 연결하는 방법은 모인모인 개발자들이 충분히 공감하느냐의 문제인 것 같습니다. 즉, Korean version에만 사용되는 convention은 지양해야 한다는 것이지요.

-- SeungikLee 2006-02-07 07:54:22

Discussion

토론이 진행되면서 바로 바로 문서정리합니다. -- HyungyongKim 2006-02-06 02:48:55

시스템 페이지에서 반말(?)과 존대말(?)이 뒤섞여 사용되고 있는 것 같습니다. 개인적으로는 존대받는 것을 선호합니다. ;) -- SeungikLee 2006-02-07 01:22:00

이곳에서 무엇을 무엇으로 바꿀까요, 하고 토론하는 것도 물론 의미가 있지만, 어짜피, 위키 변경내역을 확인할 수 있으니, 직접 고치는 것이 어떨까요. 그 후 고쳐진 부분이 맘에 안들 경우, 토론하는 것이 좋을 듯 합니다. -- HyungyongKim 2006-02-07 07:06:27

MoinMoin: KoreanTranslation/Discussion (last edited 2007-10-29 19:08:44 by localhost)