This page is about the coordination effort of the russian MoinDev/Translation.
Russian wiki pages are listed in SystemPagesInRussianGroup.
Устаревание
Многие страницы помощи устарели. Страницы помощи по синтаксису относятся к <1.6 , в непереписанном виде их нельзя включать в русификацию. Что делать? -- FrBrGeorge 2008-11-30 20:27:58
Постепенно данный тезис становится неактуальным -- EugeneSyromyatnikov 2009-10-20 14:14:02
Устаревшие страницы
Эти страницы перенесены сюда с master19, поскольку их оригиналов не особо там видно. -- EugeneSyromyatnikov 2009-11-09 07:30:55
Общие принципы
- Перевод без словаря
Желательно, чтобы переводчики могли договориться без словаря. Поскольку вики-перевод — это параллельная работа нескольких людей (в идеале - многих), то нужно активнее использовать общепринятые переводы (из локализаций общеизвестных программ) и не стесняться использовать кальки.
- Английские соответствия
Поскольку наш перевод - неполный (и вряд ли будет полным когда-нибудь), то пользователи неизбежно будут вынуждены пользоваться английской документацией. Поэтому им необходимо как-то сопоставлять английскую терминологию с русской. Например, если английская страница называется HelpOnSearch, пользователь будет искать соответствие по адресу СправкаПоПоиску, или ПомощьПоПоиску, но вряд ли догадается открыть страницу с названием "КакИскать". Лучше чтобы заголовки страниц были ближе к английскому названию.
Словарь + обсуждение
см. также /TranslationMemory
attachment - вложение (не приложение - appendix, application)
- это неблагозвучный перевод, но общепринятый.
attached file - вложенный файл
to attach a file - присоединять вложенный файл
Edit - Правка (не Исправить)
Edit (Text) - Править (Текст)
- не: Исправить (Текст)
- вариант: Править (Разметка)
Text mode - Режим разметки
- не: Режим текста
Edit (GUI) - Править (GUI)
- не: Исправить (Графически)
- слово "Графически" здесь крайне неуместно. Графическим является интерфейс пользователя, а не редактор. Редактор-то как раз текстовый, но с графическим интерфейсом пользователя. Ну, вы поняли :).
GUI mode - режим GUI
- не: Графический режим
FrontPage - ГлавнаяСтраница (не Начало)
вариант: ЗаглавнаяСтраница
вариант: ПерваяСтраница
HelpOnSomething - СправкаПоЧемуНибудь
Здесь у переводчика(ов) наблюдается расхождение (раздвоение? радрай? разнузданность? ) в именовании заголовков. Многие страницы справочной системы будут (осторожно) переименованы, приведены к общей схеме.
Info - Инфо (не Справка - Help)
- вариант: История
Preview - Предварительный просмотр (не макет - mock-up)
regular expression - регулярное выражение (не образец - sample, pattern)
template - шаблон (не заготовка)
ненаписанные страницы на SystemPagesInRussianGroup будут "переименованы"
theme - тема (не стиль - style, не оформление - appearance)
- это плохой перевод, но общепринятый.
title - заголовок
(user)account - учётная запись (пользователя)
- не: пользователь - user
Wikiquette - Викикет (не ЭВИкикет)
WikiCourse - ВикиКурс (не КурсВики)
WikiHomePage - ВикиДомашняяСтраница (ну уж никак не Вик Персона)
- достаточно длинное название, но соответствует английскому заголовку.
(to/a) click — клик/щёлчок/нажатие? кликать/щёлкать/нажимать?