Current (Moin1.8/1.9) ItalianTranslation discussions.


Riporto qui sotto le discussioni fatte con MiloCasagrande sulla mia paginapersonale, circa l' aggiornamento della ItalianTranslation:

Scrivo qui altrimenti si diventa pazzi. Personalmente, Manzoni lo lascerei riposare in pace... ne è passato di tempo da quando scriveva lui e la lingua si è (in parte) evoluta. Il "problema" della d eufonica, se di problema si tratta, è che appunto è "eufonica", non è "grafica" (penso che "eugrafica" non si possa dire...). Nel senso, si pronuncia, ed è corretto dire che è cacofonico il suono, ma è un suono, non è grafia... Non si dovrebbe mettere la d nella scrittura, ma leggerla come se fosse presente (eufonia vuol dire "suono dolce"... o una cosa simile...). Google in questi casi non è affatto d'aiuto... di gente che scrive male in rete ne trovi tanta e Google ti aiuta a trovarla. Tra l'altro, le regole dell'ordine dei giornalisti non è che sono molto applicate dai giornalisti d'oggi... nei giornali è facile trovare di tutto...

Ah, l'unica eccezione contemplata anche dalla Crusca è "ad esempio", che personalmente evito come la peste di Manzoni visto che si può usare "per esempio", che suona molto meno secco rispetto l'altro...

Per le regole di "buona traduzione" di programmi liberi dai un'occhiata qui (se non le hai già viste): http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

C'è anche un glossario: http://tp.linux.it/glossario.html

Ciao! -- MiloCasagrande 2008-10-31 21:44:37

In questo caso si potrebbe anche usare "su", effettivamente non ci dovrebbe essere ambiguità su cosa introduce la preposizione. Ti rispondo qui, sia per quello su ItalianTranslation che per quanto riguarda l'esistenza di una "regola fissa". Per le traduzioni in MoinI18n, bisogna attenersi a quello che c'è lì dentro, i temi non fanno parte del "rilascio" di moin, quelli sono dei plugin diciamo esterni, lì si traducono solo le stringhe che fanno parte del wiki normale. Per la "regola fissa" a dire il vero ci sarebbe... ed è presente nel collegamento che ti ho indicato prima, le regole del Translation Project italiano: vengono usate da molti traduttori di software libero e da molti altri progetti di traduzione, indipendentemente dalla cacofonia che può risultare, la d eufonica non viene mai usata (a parte l'eccezione contemplata, ma quando compare di solito suggerisco sempre di cambiarla per evitare di sfruttare l'eccezione).

Nella pagina ItalianTranslation sembra non ci sia più nessuno... già quando ho iniziato a prendere in mano le traduzioni per 1.6 e la 1.7, l'unico a rispondere era Martyn Baier, ma degli altri non ho mai sentito alcuno... -- MiloCasagrande 2008-10-31 23:36:29

Nome della pagina

Nome della pagina in inglese
(master-page)

Data della traduzione
(master-date)

Aggiornato?
(last review)

Corretto?
(ri-letto)

in modo che solo gli ultimi 2 campi cambino con il susseguirsi delle versioni di moinmoin. Last review, viene aggiornato ogni qualvolta un utente modifica la pagina e Corretto? quando la stessa pagina viene confermata da un' altro utente/i per la versione di moin corrente. Cosa ne pensi? Pensavo, inoltre, dato che le discussioni sono datate di spostarle nella sottopagina, riservando Italiantranslation alle sole tabelle di priorità. Fammi sapere...

Per me puoi procedere pure a spostare il tutto e anche a semplificare quelle tabelle, io le ho aggiornate per un periodo, poi visto che ero da solo, mi arrangiavo in altri modi... Il campo "master-date" non è la data della traduzione, è la data che trovi in fondo alla pagina originale in inglese, serve come riferimento nel caso in futuro la pagina originale venga cambiata: confronti la data e vedi se effettivamente è cambiata. In quella tabella per me si possono tenere solamente 4 colonne: il collegamento alla pagina tradotta, quello alla pagina originale, la data della traduzione (quando il traduttore salva la pagina) e la data di aggiornamento (quando chi controlla la pagina la salva), altro secondo me non serve... La traduzione dell'interfaccia, chiamiamola così, solitamente non la faccio sul wiki per motivi pratici (gestire i file PO delle traduzioni in quel modo è un disastro) e anche perché faccio controllare la traduzione al di fuori del wiki stesso, solitamente dal TP o da qualcuno che partecipa al TP. -- MiloCasagrande 2008-11-01 09:40:00

Nome della pagina

Nome della pagina in inglese
(master-page)

Aggiornato?
(last review)

Corretto?
(ri-letto)

Ho revisionato le pagine indicate in priorità 1, se vuoi confermarle ce le leviamo dai piedi

Launchpad è meglio, ma è anche peggio... Per l'uso di gtranslator o poedit, boh... a me non piacciono e non li uso, uso tutt'altro. Dalla pagina !MoinI18n/it dovresti però togliere gli ultimi messaggi che hai inserito, tanto più che non li vedi tradotti se provi... quel "file" va solamente tradotto, non si possono inserire stringhe "a caso" (tra l'altro quelle stringhe avevo chiesto ancora con la 1.6 che potessero essere tradotte, ma non mi ricordo più cosa mi dissero, sarebbe da aprire un bug). Se ci saranno nuove stringhe da tradurre, l'aggiornamento di quel file lo faranno direttamente gli sviluppatori (com'è giusto che sia). Per il controllo delle altre pagine, appena ho un po' di tempo lo faccio. -- MiloCasagrande 2008-11-02 16:37:48

Ciao Milo, stavo facendo una ricerca (di immagini) sul mio wiki locale e mi sono imbattuto in quelle stringhe non tradotte; la cosa mi è sembrata strana, tant'è che, prima di aggiornare !MoinI18n/it, ho controllato il file pot su !MoinMoin/i18n. Avendo trovato che sono presenti solo 729 linee contro le 736 del sito ufficiale la conclusione è stata che potevo aggiungerle senza aspettare gli sviluppatori... conclusione errata!
Strano che si siano accorti solo di any mimetype, pazienza :)

Per quanto riguarda ItalianTranslation, ho cercato di rendere il tutto il più comprensibile possibile cosicché, laddove decidessimo di abbandonare la traduzione di Moin, altri sappiano come abbiamo agito. Sentiti libero di apportare modifiche dove riscontri errori e simili (ovviamente quando hai un briciolo di tempo).

Dimenticavo di chiederti una cosa circa l' uso della 2° e 3° persona singolare; dato che mi sono imbattuto in diverse pagine in cui si faceva contemporaneamente uso dell' una e dell' altra forma, volevo avere conferma del fatto che vadano tutte portate alla forma impersonale eccetto le stringhe di !MoinMoin/i18n. AlessandroMassimoMameli 2008-11-02 20:22:53

@milo: grazie per aver confermato le revisioni, c'è solo una cosa su cui non sono daccordo: in RichiestePagine hai eliminato evento usato dal sottoscritto per tradurre hit. Si confermo, non è l' esatto corrispondente italiano (colpo) ma ti chiedo di ragionare sul senso della frase; in pratica si sta' spiegando il motivo della stupidità del contatore, dicendo che semplicemente conta ciascuna richiesta (http_request) della pagina come un colpo, uno scatto dello stesso contatore. Dato che in italiano questi termini suonano male, credo che evento sia il candidato migliore. In alternativa avevo pensato, "...viene contata come uno", ma non mi convinceva più di tanto.

Un'altra cosa che non mi convince è la traduzione di Parser; alle volte è stato usato processore di codice, altre formattazione, etc.
Dato che il TP non dice nulla al riguardo, ho fatto una rapida ricerca per vedere come si comporatno le altre comunità; ecco due risultati dei più affidabili:

Nel caso si decida di lasciarlo invariato ci sarebbe da rinominare AiutoSuProcessoriDiCodice e vari riferimenti interni (niente di impossibile)... fammi sapere


CategoryTranslation

MoinMoin: ItalianTranslation/DiscussioniCorrenti (last edited 2008-11-04 13:30:33 by MiloCasagrande)