Old ItalianTranslation discussions.


I spent a few hours translating most of standard Help pages into Italian. As some of you already discovered, the enviroment is already [it]-ready :)

As suggested by Jurgen, I started from the Help pages since those are almost complete. Others will eventually follow. The current distribution is here - someone please review, merge with MoinMaster and remove here. Live pages are on FrontPage.

It contains also a few system pages, like PagineAssenti, or PreferenzeUtente, ModificheRecenti. I currently have this setup in my moin_config.py:

page_front_page = 'PaginaPrincipale'
page_template_ending = 'Modello'
page_local_spelling_words = 'ParoleItalianeVerificate'
page_category_regex = '^Categoria'

Please, since I will maintain the master set of these pages, send me a notification of any problem/error you may discover. Or even better, do all edits here (Italian help).

Thanx, Lele Gaifax


The italian translation is somewhat out of sync and contains several error :-( Since it was not clear who had in charge it, I had to stop trying to keep it up-to-date. Who did the last changes did not spend the minutes needed to contact me, and my good will did move to something else.

That said, I could spend some time to adjust the missing pieces, provided that my changes get incorporated and not lost in the wild, like the latest I sent.


Hi, while translating "MoinI18n/it", I voided the "Last-Translator" field, because Paolo apparently hadn't made any traslations for MoinMoin 1.5. Thus, I figured, "Last-Translator" would have been me, but I don't want to have this role for the italian traslation. So, I didn't mean to kick out Paolo, and I'm perfectly happy if his name will be in that line again. (I'm happy whith "vacant", too.)

Poi mi sembra errata la traduzione di Package script in riga 1475. Avevo proposto Programma di package (brutto, ma veridico), Paolo ne ha fatto Pacchetto di programmi che però è qc. di diverso. Package script è un programma nel pacchetto, non viceversa (cf. la traduzione francese Script d'installation). Perciò propongo di correggerlo in Script del pacchetto (se non vogliamo tenere anche l'espressione package come ad es. in riga 1844 Crea un package e così via).
Or somebody please explain what exactly is meant with Package script.

-- MartinBayer 2006-06-27 12:45:26

I added a RiassuntoDellaSintassi (translation of SyntaxReference) as the most effective way to keep users informed about up-to-date state of MoinMoin syntax. Also, I added a missing FrontPage (PaginaPrincipale), and updated CercaPagina. It's not much, but essential, though. -- MartinBayer 2006-06-27 17:57:09

"utente" o "conto utente"? Paolo adesso ha cambiato la traduzione di "account" in "utente". Secondo me, "utente" vuol dire "user", non "account", che significa "conto (utente)" appunto. Commenti? -- MartinBayer 2006-06-28 07:16:10

Ho aggiunto questa pagina al gruppo Category Translation per trovarla più facilmente :)

Principal Translations/Traduzioni principali:
account (bill, bank, also fig)  nm      conto (banca, ecc)
account (description)   nf      descrizione
account (report)        nm      resoconto


Ciao, Ho tradotto WikiCourse in Italiano: potete trovarlo su WikiCorso.

Ciao -- PaoloPantaleo 2006-09-11 00:16:15


Ciao, stavo guardando le traduzioni sul file .po e pensavo: non sarebbe meglio, quando possibile, usare una forma impersonale? tipo:

msgid "You are not allowed to view this page."

msgstr "Non sei autorizzato a leggere questa pagina."

msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."

msgid "Your changes are not saved!"

msgstr "Le tue modifiche non sono state salvate!"

msgstr "Le modifiche non sono state salvate!"

msgid "You are not allowed to edit this page."

msgstr "Non ti è consentito di modificare questa pagina."

msgstr "Non è consentito modificare questa pagina."

Forse la traduzione risulta meno letterale, ma a me pare più corretta, partendo dal presupposto che non si conoscono personalmente tutte le persone che utilizzano MoinMoin...

Ciao

-- PaoloPantaleo 2006-09-16 11:14:31


Ho tradotto le pagine di sistema AiutoSuSlideShow.Ciao -- PaoloPantaleo 2006-09-16 15:25:06

Ma qui bisogna scrivere in Inglese o in Italiano?


As always, I volunteer for all pages listed as prio 1 tasks. I hope I'll be able to update them before Natale, so the others may review them before v. 1.6 is going to be released in 2007. But this means also that all the other stuff, including the prio 2 tasks, need to be done by somebody else... BTW, should we insert nice tables for the pages here like the guys for the FrenchTranslation have? -- MartinBayer 2006-12-13 02:25:19

Good plan! I'll try to contribute some time here and there, I'd like to take care of the message catalog, if you don't object. About the nice tables, yes, they'd make it easier to maintain the pages in sync with they master counterpart, although all those tables cry for some nice standard macros instead, now that needed metadata is in place everywhere :) -- LeleGaifax 2006-12-13 23:53:58

Dagli errori che ho fatto deduco che non dovrei lavorare fino all'alba. <:( Ho comunque iniziato l'elenco delle pagine da aggiornare. Ovviamente, la colonna "Aggiornato?" va controllata prima che una nuova versione sia pubblicata. Non ho ancora elencato tutte le pagine d'aiuto, né di 2ª, né di 3ª priorità, perchè c'è qualcuno che le sta "ristrutturando"; ovviamente senza pensare a coloro che devono tradurre il tutto in ben 34 lingue. Uffa. Comunque, l'elenco delle pagine di 1ª priorità mi sembra completo. Lele, se io mi occupo dei messaggi del sistema, a te - come a tutti gli altri di madrelingua italiana - resta sempre il lavoro di controllo. Ma anche il resto ha bisogno di una ripassata. :-) Per non parlare da tutte le pagine ancora non tradotte (vedi SystemPagesInEnglishGroup e confrontalo con SystemPagesInItalianGroup). -- MartinBayer 2006-12-15 01:56:05

Ho provato a dare una mano andando a verificare la pagina RiassuntoDellaSintassi e mi sono trovato davanti ad un dilemma: correggere o non correggere la parola Lista (orrendo, a mio avviso) con Elenco? Il dubbio nasce dal fatto che occorrerebbe modificare anche tutte le altre occorrenze simili, tra cui il titolo della Pagina AiutoSuListe (che sarebbe opportuno cancellare e ricreare con nome AiutoSuElenchi) riportando tutti gli eventuali Link esterni sulla nuova pagina. In effetti mi pare sicuramente più corretto "Elenco puntato" o "Elenco numerato" piuttosto che "Lista puntata" o "Lista numerata". Che ne dite? -- PaoloPantaleo 2006-12-16 21:12:35

Visto che le liste/ gli elenchi in MoinMoin non sono altro che le liste/ gli elenchi in HTML, cioè un  * in MoinMoin corrisponde a un <ul><li> in HTML, credo sia corretto usare gli stessi termini come in guide HTML. Leggo su http://xhtml.html.it/guide/lezione/1673/gli-elenchi-nellhtml/ : «Se abbiamo la necessità di inserire un elenco di termini, possiamo utilizzare le "liste", che sono sostanzialmente di tre tipi: Elenchi ordinati, Elenchi non ordinati, Elenchi di definizioni» (neretti miei). Esistono allora entrambi i termini, ma sembra elenco sia quello meno "tradotto alla lettera". Decidi tu. Non bisogna, però, di cancellare una pagina e crearne una nuova, per questo abbiamo la funzione "Rinomina Pagina" (che, purtroppo, non corregge automaticamente i link). Poi, per favore, assicurati sempre la traduzione sia attuale e completa (rispetto alla versione inglese) prima di modificarla. -- MartinBayer 2006-12-16 23:50:05

Grazie per la tua puntuale risposta, Martin. Comunque, a mio parere, Lista ed Elenco assumono diversi significati: si ha una lista quando si riportano una serie di oggetti/persone senza alcun ordine preciso, mentre si ha un elenco ogniqualvolta tali oggetti/persone vengano riportati ad un qualsiasi ordine. Ad esempio Martin, Paolo, Lele è una lista di nomi, mentre Lele, Martin, Paolo è un elenco alfabetico di nomi. Lista ed Elenco, insomma, hanno la stessa funzione (contenitore di cose/persone/etc. aventi caratteristiche comuni) ma si differenziano proprio per il fatto che la Lista assume una connotazione di casualità, mentre l'Elenco presuppone un ordine. Comunque eseguirò domani: oggi è meglio che mi riposi! Ciao -- PaoloPantaleo 2006-12-17 01:32:35

Hai ragione, ma mi riferivo al linguaggio tecnico delle descrizioni dell'HTML, dove, se ho capito bene, si dice "elenco" anche per ciò che è una lista ("elenco non ordinato"). Ma possiamo anche mantenere "lista", non tifo né per l'uno, né per l'altro. -- MartinBayer 2006-12-17 01:00:51

Per favore, ricordatevi di aggiornare sempre SystemPagesInItalianGroup dopo aver creato una nuova pagina. -- MartinBayer 2006-12-18 01:45:21. Non è possibile indicizzarle diversamente? (Category...) Ciao -- PaoloPantaleo 2006-12-21 23:47:45

Ho ritoccato PaginaPrincipale per la traduzione di quanto rimasto in inglese. Ne ho aprofittato per rendere un pò più scorrevole la lettura del tutto. Essendo la Pagina da cui tutto comincia, e molto spesso la prima letta, potreste dare un'occhiata anche voi? Grazie. -- PaoloPantaleo 2006-12-21 23:50:05

Ho tradotto (ed aggiunto in SystemPagesInItalianGroup ;) ) HelpOnCategories, ma... occorre creare altre pagine della serie ed ho qualche dubbio: come chiamo la CategoryCategory in italiano? CategorieCategorie esiste già... e non è italiano! -- PaoloPantaleo 2006-12-27 15:27:05

Correzioni x 1.6

Ho notato un po' di errori nella traduzione qui... chi ha la possibilità di accedere potrebbe correggerli?

0034: "Non ho trovato nessun conto utente corrispondente all'indirizzo email "
0035: "fornito '%(email)s'!"

"Non ho trovato nessun" in italiano non è corretto, andrebbe: "Non ho trovato alcun..."

0043: msgstr "TextCha: Risposta spagliata! Ritorna e prova ancora..."

"spagliata"

0095: msgid "Default"
0096: msgstr "Prestabilito"

"Default" solitamente è "predefinito", come anche da glossario del TP.

0261: msgid "You are not allowed to edit this page."
0262: msgstr "Non ti è consentito di modificare questa pagina."

Sarebbe meglio "Non ti è consentito modificare..."

0287: #, python-format
0288: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0289: msgstr "Il tuo blocco alle modifiche su %(lock_page)s è scaduto!"
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0293: msgstr ""
0294: "Il tuo blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # minuti."
0295:
0296: #, python-format
0297: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0298: msgstr ""
0299: "Il tuo blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."

Queste tre andrebbero uniformate: nella prima non c'è "sulla pagina" mentre nelle altre due sì.

0337: "'''<<BR>>La tua anteprima, basata su revisione %(draft_rev)d (saved %"
0338: "(draft_timestamp_str)s), può essera caricata al posto della revisione "
0339: "attuale %(page_rev)d usando il pulsante Carica Anteprima, se per qualche "
0340: "motivo hai perso le tue ultime modifiche senza averle salvate.''' "
0341: "Un'anteprima è salvata automaticamente quando clicchi su Anteprima, o "
0342: "annulli una modifica, o quando la memorizzazione di una modifica non è stata "
0343: "esequita correttamente."

C'è quel "saved" che non è stato tradotto; "clicchi" non andrebbe usato, solitamente si dice "fare clic", "esequita".

0345: #, python-format
0346: msgid "Describe %s here."
0347: msgstr "Inserisci una descrizione per %s"

Manca il punto finale.

0352: msgid "Save Changes"
0353: msgstr "Salva le modifiche"

Essendo un pulsante, solitamente vanno senza l'articolo

0362: "Cliccando su '''%(save_button_text)s''' acconsentirai al rilascio delle tue "
0363: "modifiche sotto la %(license_link)s.\n"
0364: "Se non è quello che vuoi, clicca su '''%(cancel_button_text)s''' per "
0365: "annullare le tue modifiche."

Anche qui, non "cliccando" o "clicca".

0373: msgid "Load Draft"
0374: msgstr "Carica Anteprima"

In italiano è sbagliato scrivere con tutte le iniziali maiuscole (a meno che non siano nomi propri o si indichi un pulsante o altri elementi che sarebbe comunque meglio racchiudere tra virgolette), è una pratica tipicamente anglosassone.

0398: "La versione remota di MoinMoin è troppo vecchia, occorre al meno versione "
0399: "1.6."

"al meno" sarebbe meglio tutto attaccato e manca un articolo prima di "versione".

0401: msgid "Invalid username or password."
0402: msgstr "Nome utente o password invalido/a."

Meglio "Nome utente o password non validi."

0412: #, python-format
0413: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0414: msgstr ""
0415: "Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più attuale (%s o più)."

"at least" è "almeno"; forse meglio "più recente" rispetto "più attuale".

0426: msgstr "L'installazione di '%(filename)s' è fallita."

L'uso degli apici in italiano non è corretto, andrebbero sempre usate le virgolette doppie "", l'apice serve come apostrofo (anche in altri casi).

0830: "Gli argomenti dati al macro EmbedObject sono insufficienti! Prova "
0831: "<<EmbedObject(allegato [,width=larghezza] [,height=altezza] [,alt=testo "
0832: "sostitutivo])>>"

"macro" dovrebbe essere femminile.

0929: msgstr "Non sono installati Xapian e/o Python Xapian bindings."

"bindings" andrebbe senza la "s" finale: "Non sono installati i binding di Xapian e/o Python"

0954: msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene nessuna citazione."

"non contiene nessuna" è sbagliato, "non contiene alcuna".

1082: msgid "Mail not sent"
1083: msgstr "Email non spedita"
1084:
1085: msgid "Mail sent OK"
1086: msgstr "Mail spedita correttamente"

Sarebbero da uniformare: o "mail" o "email"

1157: msgid "Toggle line numbers"
1158: msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"

"Toggle" molte volte viene tradotto con "commutare"

1175: msgid "No differences found!"
1176: msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!"

"Non ho riscontrato alcuna differenza!"

1202: msgid "Unsubscribe"
1203: msgstr "Annulla sottoscrizione"

Subscribe è stato tradotto con "abbonamento", la "sottoscrizione" solitamente si fa apponendo una firma da qualche parte. Andrebbe uniformata con "abbonamento" come anche in altre stringhe.

1223: msgid "Up"
1224: msgstr "Sù"

"Su" si scrive senza accento.

1327: msgid "Package Pages"
1328: msgstr "Crea un package"

"Crea un pacchetto"

1459: "Non ti è consentito di usare l'azione %(action_name)s su questa pagina!"

"Non ti è consentito usare..."

1476: msgid "User agent"
1477: msgstr "Applicazione"
1478:

1481:
1482: msgid "Distribution of User-Agent Types"
1483: msgstr "Distribuzione delle tipologie di User-Agent"

Andrebbero uniformate.

1586: msgid "UnSubscribe"
1587: msgstr "Annulla sottoscrizione"

1595: msgstr "Con un doppio click, apri l'editor"

Non si usa mai "click", ma sempre "clic"

1613: msgstr "Mostra i link inizio/fine nelle intestazioni"

In altre parti è stato usato "collegamento" per "link"

1630: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1631: msgstr "(Usa la forma Nome''''''Cognome)"

Nell'originale non ci sono i 6 apici (ho visto persone registrarsi inserendo anche i 6 apici :) )

1634: msgstr "Nome alias"

Sarebbe meglio un "Nome alternativo"

1948: #, python-format
1949: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1950: msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s di %(pagename)s"

L'originale è diverso...

2016: "Inserisci la tua password per il wiki remoto qui sotto, per favore. <<BR>> /!"
2017: "\\ Devi fidarti di tutti e due i wiki, perché è possibile per gli "
2018: "amministratori di leggere la password."

Solitamente in italiano i programmi o le interfacce non sono così "gentili", sarebbe da togliere il "per favore". "perché è possibile per gli amministratori di leggere le password" non è corretta: "perché è possibile agli amministratori leggere la password".

2061: msgid "After filtering: %s pages"
2062: msgstr "Dopo aver filtrato %s pagine"

Mancano i due punti, altrimenti la frase assume un altro significato

2114: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2115: msgstr "Sincronizzando la pagina %s con la pagina remota %s ..."

Il gerundio in questi casi non è una bella forma verbale: "Sincronizzazione della pagina..."

2126: "Non è stato possibile di sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è "

"Non è stato possibile sincronizzare", senza il "di", come in molti altri casi.

2210: "Non puoi effettuare il controllo ortografica sulle pagine che non puoi "
2211: "leggere."

"ortografica" è sbagliato, "ortografico"

2428: msgid "Wiki Backup / Restore"
2429: msgstr "Wiki Backup / Recupero"

2468: msgid "Restore"
2469: msgstr "Ripristina"

Andrebbero uniformati i termini.

Sarei disposto anche a dare una mano, nel poco tempo libero che mi rimane, per tradurre le altre pagini mancanti... Ciao! :) -- MiloCasagrande 2007-12-06 14:07:16

I “messaggi del sistema” sono tutte le stringhe sulla pagina MoinI18n/it. Solo i file I18n vengono interpretati come codice sorgente Python e perciò richiedono altre/ più regole delle pagine wiki “ordinarie”. E, per via del contesto mancante, è meglio tradurre i messaggi del sistema più letteralmente possibile. Non si sa mai dove vengono usate queste stringhe alle fine (a patto che tu non legga il codice sorgente del software wiki).
Per le pagine “comuni” ricordati di riportare sempre la data dell'ultima modifica della pagina inglese corrispondete. Basta copia e incolla dal piè della pagina inglese. Ad es., aggiornando la pagina AiutoContenuti avresti dovuto cambiare la riga ##master-date:2006-11-22 in ##master-date:2007-11-29 09:35:26 (senza usare una macro come DateTime, però), perché è questa la data dell'ultima modifica della pagina corrispondente HelpContents. Questo è importante perché l'unico modo per verificare che una traduzione sia attuale è comparare la data riportata come master-date con quella che si trova sulla relativa master-page.
Poi, se nella pagina originale (i.e. inglese) si fa uso del accento grave (`), conservalo nella traduzione italiana: non sono degli apici al posto di virgolette, ma indicano una stringa, un testo o qualcosa del genere reso letteralmente. Gli accenti gravi disattivano anche la formattazione e l'interpretazione delle macro ecc., perciò meglio scrivere `@ME` (diventa @ME) che "@ME" (diventa "@ME") e così via.
So che tutto questo riguarda anche le traduzioni in altre lingue e perciò ci dovrebbe essere una pagina dove viene spiegato per tutti. – Questo solo per dirti che certe “trappole” sono inevitabili quando si comincia con le traduzioni qui. Fare le traduzioni per MoinMoin è già, senza queste “trappole”, un pò donchisciottesco, visto che le pagine in inglese vengono modificate in continuazione e spesso fino al “ultimo minuto”. Perciò apprezzo il tuo aiuto con la traduzione italiana. -- MartinBayer 2007-12-07 16:15:50

WikiCorso

L'ex WikiSchulung (omaggio della web.de SpA) è stato sostituito dal WikiKurs che è sotto licenza libera (GPL se non sbaglio). Perciò tutte le pagine della WikiSchulung e della sua traduzione inglese, WikiClass, sono stati rimossi dal wiki MoinMaster. Bisogna anche cancellare la traduzione italiana, WikiCorso, e sostituirla con una traduzione del nuovo WikiCourse. Mi dispiace per chi ha tradotto WikiClass, ma con esso togliamo un elemento non-GPL dalla distribuzione. Invito tutti a tradurre il nuovo WikiCourse (CorsoWiki?). -- MartinBayer 2007-12-16 18:10:49

Giusto per capire come comportarmi, volevo sapere perchè è stata corretta l' espressione "Puoi creare" con "È possibile creare" dalla pagina "PaginaMancante". Non che sia scorretto, ma ho visto che in altre pagine la seconda singolare è stata tradotta letteralmente e non liberamente (vedi FrontPage, HelpContents, etc) Grazie m4xl355 - 2008-10-27 20:14:20

Volevo fare un' altra domanda: mi sono inbattuto in diverse pagine che contengono degli errori ma non risultano essere editabili causa acl. Come mi devo comportare? Ad esempio, AiutoSuAzioni/AllegaFile sia per la versione 1.7 che per la 1.8 presenta la riga "Creare un allegati" invece di "Creare/creando allegati". m4xl355 2008-10-27 23:35:02

Rileggendo le vecchie discussioni, credo di aver capito il motivo della modifica sulla 2° persona singolare (risolto anche il problema delle acl)... scusate avrei dovuto guardare meglio. m4xl355 2008-10-30 14:49:16

Ho corretto e completato alcune parti della pagina AiutoSuAzioni/AllegaFile; mi piacerebbe avere dei feedback per sapere se va' bene o meno, grazie. AlessandroMassimoMameli 2008-10-30 17:41:48

Scusate avrei un' altra domanda: volevo capire se in MoinI18n/it devo limitarmi a revisionare i messaggi predefiniti (vale a dire quelli presenti nella istallazione classica di moinmoin) oppure posso aggiungere anche le traduzioni di altri messaggi? Ad esempio, il tema Mandarin nella editbar presenta i messaggi Locked, History ed Actions. Che faccio? Grazie AlessandroMassimoMameli 2008-10-31 21:08:05


CategoryTranslation

MoinMoin: ItalianTranslation/DiscussioniArchiviate (last edited 2008-11-03 21:24:37 by AlessandroMassimoMameli)