If you are here... well, you have read SpanishTranslation page :-p
This is page has been created to concentrate the translation work -to get MoinMoin into Spanish- on finding the best technical language equivalents, avoiding the use of words that will only be used in one or two spanish speakers countries.
We are aware this can be a very difficult task to achieve, therefore we will happily discuss about this with everybody willing to help.
English technical terms
The following words are technical terms used on some MoinMoin Master pages or MoinMoin System file. The idea is to specify the equivalent used in your country and if you think it is possible to have conflicts by using another equivalent from other countries.
If after debate (remember that we should not get stuck), we have no final conclusion, then we could just use the english term with no translation at all.
Example
== Form == * in Chile: 'formulario' and maybe 'ficha' when related to paper. * conflicts: 'forma' Only specify conflict if any, otherwise, we will understand it is the same. Also remember to use @''''''SIG@ (without the ' stuff) so we all know who you are :) * in Your_Country: === Discussion === Ideally, via IRC #moin, so we only post the results and a summary of arguments. If not, then let's post heve it here.
Contents
File
- in Chile: archivo
conflicts: fichero
-- MauricioHernandez 2004-11-29 17:40:30
- in Argentina: archivo
- in Colombia: archivo
--IgorTamara 2006-01-16 18:18:22
- in Spain: archivo
-- JesusAlvaro 2006-10-21 22:10:09
Discussion
WikiSandBox
- in Chile:
conflicts:
Discussion
Puesto que desconozco si los wikis actuales usan la traducción literal, y considerando que sena re-feo, propongo usar un equivalente de sentido. O sea; WikiSandBox es una página en la cual los usuarios pueden practicar todo lo que deseen, mientras NO creen páginas nuevas, ergo; por qué no buscar un equivalente por ese lado?
Ej:
Area De Práctica o Practica Tu Wiki o Página De Práctica
-- MauricioHernandez 2004-11-30 03:44:03
- Apoyo esta idea.
-- EduardoMercovich 2004-12-02 03:37:31
- Ok, gracias Eduardo, pero cuál es la alternativa que consideras mejor? Area de Práctica ?
-- MauricioHernandez 2004-12-02 04:27:09
Página De Práctica
Propongo 'Practicar Edición' -- Alejandro Ríos
Bookmark
- In Chile: marcador de libro, url bookmark, favoritos web
conflicts:
-- MauricioHernandez 2004-12-01 17:10:55
Discussion
In Moin, 'Bookmark' is used as a 'time-mark' for 'RecentChanges'. So when they say 'set your bookmark' they mean next time you click 'RecentChanges' you'll see only a list of pages modified/created SINCE your bookmark was set.
That is why I blieve we should use it as marca de tiempo
Any ideas? -- MauricioHernandez 2004-12-02 04:27:09
marca de tiempo me parece claro y al punto. -- EduardoMercovich 2006-02-04 15:33:20
Yo preferiría 'Monitorear' ó 'Agregar a páginas monitoreadas' ó simplemente 'Marcador' -- Alejandro Ríos
Voto por marcador. El original en inglés es otro ejemplo más de la pésima usabilidad de MoinMoin en algunos ámbitos: no tiene nada que ver la función con las connotaciones que se asocian a bookmark en un navegador. -- -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18
Powered By
- In Chile:
conflicts:
-- MauricioHernandez 2004-12-01 17:30:28
Propongo 'Sitio creado con' ó 'Este sitio corre gracias a' -- Alejandro Ríos
In Spain: "Creado con". Creo que la mención al sitio sobra. -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18
Discussion
Uso de Acentos en 1ra letra NombrePágina
AFAIK, en castellano está permitido la omisión de letras acentuadas cuando son mayúsculas. Si es así, yo propongo usar esa regla para evitar 'fealdades' en los títulos de páginas.
De este modo, páginas como 'TitleIndex' = Indice de Títulos y no Índice de Títulos. -- MauricioHernandez 2004-12-01 17:51:07
Discussion
Hasta donde yo se, deben acentuarse siempre, pero puedo estar equivocado. -- EduardoMercovich 2004-12-02 03:37:31
En España, el leer Índice se ve feísimo. Mucho mejor sin acento
-- JesusAlvaro 2006-10-21 22:10:09
Creo que esa regla está obsoleta. Es una muy antigua restricción tipográfica que no tiene sentido ahora que es posible hacerlo. Las tildes no son fealdades, son una característica del Español. ¿Realmente se ve peor Índice en España que en Chile o Alemania? Yo no he notado nada especial... -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18.
Parser
- In Chile: parser o procesador
conflicts: processor = procesador
-- MauricioHernandez 2004-12-02 05:49:23
Discussion
Based on the suggestion made by MoinMoin German team, we should mantener parser sin traducirlo y así diferenciar claramente cuando sí se trate de procesador y no de parser
A mí me parece re-lógico. -- MauricioHernandez 2004-12-02 05:49:23
Y a ustedes?
También. -- EduardoMercovich 2006-02-04 15:33:20 Es un término técnico, traducirlo sólo puede acabar confundiendo a los que lo conocen en inglés y no aporta nada a los que no lo conocen. -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18
Template
- In Chile:
conflicts:
Discussion
Si bien 'template' es una palabra que puede tener significados, el hecho de cambiarla por algún equivalente necesariamente implica modificar la configuración local de Moin en el servidor correspondiente. O sea; el usuario regular o 'end-user' podría complicarse la vida.
Normalmente, basta que el nombre de una página posea como última palabra 'template' para que automáticamente ésta sea considerada un 'template'. Por ende, si se usa un equivalente, éste deberá ser incluído en las configuraciones correspondientes.
Por otro lado, también considero que 'template' no es una palabra taaan difícil de aprender y al mismo tiempo el usuario se acostumbra a palabras más técnicas. Sé que en algunos lados lo traducen como plantilla. Personalmente, creo que eso significa varias cosas y no necesariamente un 'template'. -- MauricioHernandez 2004-12-02 05:49:23
Qué opinan?
"Plantilla" me suena como el termino mas adecuado, aunque podemos buscar otros. -- EduardoMercovich 2006-02-04 15:33:20
De acuerdo con usar 'Plantilla' -- Alejandro Rios
"Plantilla" es el término apropiado en España y no veo absolutamente ninguna justificación para dejarlo en inglés si resulta que también es comprensible en Suramérica. -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18
Skins
- In Chile:
conflicts:
Discussion
IDEM a Template. -- MauricioHernandez 2004-12-02 05:49:23
Aspecto?
- ¿Qué tal 'Tema del sitio' ? --Alejandro Ríos
- A mí me gusta Aspecto
-- JesusAlvaro 2006-10-21 22:15:31
Parece una buena idea... -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18
Login
- in Spain
conflicts:
Discussion
En España, Ingresar no parece la traducción idónea, ya que tiene sentido de incorporarse a una organización, algo así como un alistamiento. Sería mucho más natural usar Entrar. ¡¡¡Realmente Ingresar se ve muy feo!!!.
-- JesusAlvaro 2006-10-21 22:10:09
+1 -- AlvaroTejero 2006-11-06 10:07:18
Other Words
Discussion